Non-Fiction Matters
|
|
The Bible in English, David Daniell
Daniell traces in considerable detail the various
incarnations that the Biblical text has seen in English. He does not restrict
himself only to the various translations and editions that appeared over the
centuries. Instead, he ranges much more widely. He starts with the earliest
glosses of Old English upon Latin texts, notably the Lindisfarne Gosepls, and
continues up to the popular translations of the 1990s, for which he has
virtually no sympathy. His criticisms of such versions as The Message seem to
hinge on three axes. First, he consistently argues for an elegance and
readability of English that he saw best personified in the translation performed
by Tyndale. Second, he argues for the use of the best possible texts--that is
the Hebrew and Greek mss. of the best authority--as the starting point. Third,
he seeks a version that emphasizes the theological import of the text rather
than--again like The Message--focusing on pop psych and therapeutic approaches.
Daniell also ranges widely by talking about not only the versions themselves but
the way in which the Bible effected and affected society, art, and especially
literature. In so doing, he seems to make a tacit argument for the English Bible
as the great unifying feature of literature in English, especially British
literature. His commentary includes such authors as Sydney, Shakespeare, Milton,
Bunyan, Pope, Blake, Ruskin, and, in less depth, Dickens and George Eliot. |
Wide as the Water, Benson Bobrick
If the 800-plus pages of Daniell's book seem a bit much, you might check
out another fine work, about half the size, by Bobrick. In this book,
the time span is limited to the emergence of the first true English Bible
translation, that of Wycliffe up through the 1611 King James. Perhaps
more important, Bobrick is more judicious than Daniell in choosing what
topics to cover in great depth. |
|
|